Ооо в английском варианте



Ооо в английском варианте

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке


0Shares 1 0 0 0 Создание индивидуального бизнеса всегда является амбициозным проектом, а если планируется еще и вывод его на международный рынок, то здесь уже важно соблюсти все формальности, включая перевод названия компании, которое будет фигурировать в договорах. Сложности всегда возникают с аббревиатурами, которые несут в себе сведения о форме собственности или формате деятельности.

Чаще всего бизнесменов волнует вопрос, как будет звучать название их ООО на английском языке.Содержание

  1. 2.1 Использование латинских символов в названии
  2. 1 Что говорит закон
  3. 2 Наименование компании
    • 2.1 Использование латинских символов в названии
  4. 4 Как придумать название для компании: Видео
  5. 3 Что нужно помнить

Что говорит законНазвание предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский.

Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России.

И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  1. каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  2. если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.
  3. наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности.

Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  1. Limited liability company (дословный);
  2. Joint Stock Company;
  3. оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании.

Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

  1. JSC.
  2. Ltd;

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.Наименование компанииЧтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.Использование латинских символов в названииКак уже говорилось, имя компании, зарегистрированной в РФ, может содержать в себе иностранные слова исключительно в русской транслитерации.

Это же касается и написания правовых форм собственности.

Так, к примеру, возьмем предприятие ООО «ПРЕЗЕНТ»:

  1. полное имя на английском языке: Present, Limited Liability Company;
  2. полное название: общество с ограниченной ответственностью «ПРЕЗЕНТ»;
  3. наименование на английском языке ООО (обычно указывается в конце): Present, LLC.
  4. сокращенное название: ООО «ПРЕЗЕНТ»;

Если же в русском языке предприятие звучит как ООО «ПОДАРОК», тогда на английском языке оно будет звучать как Podarok, LLC.По желанию собственника предприятие может получить название «ПРЕЗЕНТ ЛТД», что вполне допускается российским законодательством. Тогда при переводе не возникнет никаких сложностей, поскольку будет использоваться наименование «PREZENT LTD».Что нужно помнитьПервое, что следует принять во внимание, это факт, что в каждой стране наименование на иностранном языке ООО будет звучать совершенно по-разному.

Термин Ltd наиболее характерен для Великобритании. Приведем лишь несколько примеров:

  1. Германия – GmbH;
  2. Украина – ТзОВ.
  3. Италия – SpA;

Кроме того, в абсолютно каждой стране под, казалось бы, аналогичным термином скрываются разные правовые формы собственности, даже если по большинству характеристик они будут совпадать с российскими.В связи с этим, зная, как переводится аббревиатура ООО, все же лучше в международных документах руководствоваться теми терминами, которые присущи для государства, где данная конкретная компания зарегистрирована.Так, скажем, иностранного партнера может ввести в заблуждение тот факт, что контракт он заключает с Ltd, а деньги за оказанную услугу или товар будут поступать на счет некоего «ООО».

Не забывайте, что зарубежные компании с большой опаской относятся к таким неточностям, поскольку не понаслышке знают, чем грозит зачисление средств на счет не того получателя.По этой причине, выбирая способ передачи информации о своей компании в юридических документах, лучше воспользоваться уже привычной в мировой практике транслитерацией. Это позволит избежать многих недоразумений, если вдруг дело дойдет до арбитражного разбирательства. И позаботьтесь о том, чтобы английский вариант названия вашей фирмы был запечатлен во всех уставных протоколах и документах предприятия.Как придумать название для компании: Видео 1 Shares: Share 1 Tweet 0 Pin it 0 Владимир Дудник Вам также может понравитьсяООткрытие Подробнее При желании открыть собственное дело многие интересуются, как проходит регистрация ООО и чем такой вариант отличается от ИП.

В отличие от индивидуальных…ООткрытие Подробнее Год от года число желающих заняться своим делом неуклонно увеличивается, поэтому вопрос, сколько стоит открыть ООО в нашей…ООткрытие Подробнее Принимая решение об открытии своего дела, многие граждане сталкиваются с проблемой выбора формы организации бизнеса – индивидуальное предпринимательство…ООткрытие Подробнее Общество с ограниченной ответственностью является самой простой формой юрлица. Использование термина «общество» указывает на то, что в его…ООткрытие Подробнее Юристы считают, что такие организационно-правовые формы, как ЗАО и ОАО, практически дублируют друг друга и себя не оправдывают,…ООткрытие Подробнее Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее популярной формой предпринимательства в России. Чтобы избежать наложения штрафов со стороны…

ООО на английском: сложности перевода

Бесплатная консультация юриста: 84997033533 доб.224 (МСК), 88123095281 доб.775 (СПБ) Если фирма настроена на плодотворную работу, без внешнеэкономических связей не обойтись.

В своей деятельности, субъекты хозяйствования сталкиваются с необходимостью заключать договора с иностранными партнерами, заниматься перепиской с зарубежными контрагентами, выходить на международный рынок или в оффшорную зону.

Поэтому, следует знать, как звучит и пишется ООО на английском.

И, если с пунктами договоров все более или менее ясно.

По крайней мере, разночтения и неточности могут быть разрешены в Международном арбитраже, то неправильное указание аббревиатуры при переписке или при заключении контракта, таит в себе множество «подводных камней». Дело в том, что в каждой стране принято свое наименование и сокращенное обозначение данной организационно – правовой формы, а в некоторых странах и вовсе такого понятия как общество с ограниченной ответственностью, попросту не существует.

Постараемся разобраться в этом вопросе. Содержание

  1. 3 Регистрация ООО: видео
  2. 1 ООО по-английски
  3. 2 Особенности в написании ООО по-английски
  4. 4 Правильно указываем ООО в документах

ООО по-английски Если дословно и прямо перевести общество с ограниченной ответственностью, получится такое словосочетание: «Limited liability company», или же сокращенно как LLC. Также допустимый перевод ООО на английском языке как Joint stock company, а сокращенно JSC.

Следует обратить внимание, что в иностранных компаниях, положено аббревиатуру, обозначающую организационно-правовую форму ставить в конце, после названия компании. На этом, как правило, и останавливаются представители фирм, не задумываясь о том, какие нюансы, как грамматические, так и юридические в себе таят соответствующие аббревиатуры.

Для России, при заключении международных контрактов, наиболее распространенный перевод ООО на английский в сокращенном виде как limited (Ltd). При этом, данный вариант наиболее предпочтителен для Великобритании, так как именно в этой стране чаще всего употребляется такое обозначение.

Но только правовая коллизия возникает в том, что при таком употреблении, не передается правовой смысл и страна регистрации организации. Да и многие зарубежные компании не переводят свои названия и правовую форму деятельности, а транслитерируют.

Например, такие компании как Хонда и Ферроли при написании их названия на русском, указывают не перевод, а точную транслитерацию аббревиатур «Ко Лтд» и «СпА». Поэтому, конечно же, можно сделать вывод о том, как перевести ООО на английский в буквальном смысле тремя латинскими буквами «О». Но будет ли правильно такое написание?

Особенности в написании ООО по-английски Чтобы не приходилось объяснять правовую суть и законодательное регулирование деятельности фирм различных организационно-правовых форм своим зарубежным партнерам, некоторые компании идут на определенную хитрость, и дополнение «Лтд» сразу же включают в название своей фирмы, при этом, так ее и регистрируют в нашей стране: ООО «Мотор Лтд.», и т.п. То есть, уже в самом уставе и документах фирмы, изначально уже указано, как переводится ООО на английский.

Также допускается перевод устава на английский язык для более продуктивного взаимопонимания сторон правоотношений. Не только учредительные или официальные документы могут быть переведены на иностранный язык, но как правило, ведется и переписка между сторонами перед заключением договора, или при разрешении споров. Так как все международные конфликтные ситуации между сторонами договоров, передаются на разрешение, по договоренности, но чаще всего, происходят в стране иностранного представительства партнера, или же, в арбитраже, перевод всех официальных данных и документов фирмы, должен быть проведен в обязательном порядке.

Но помимо этого, в некоторых случаях еще и требуется должное правовое заверение этого перевода. Им занимаются специализированные организации, при посольствах, или (если речь идет о нашей стране), при нотариате.

Регистрация ООО: видео Правильно указываем ООО в документах Таким образом, при возникновении необходимости перевести словосочетание «общество с ограниченной ответственностью», можно воспользоваться как дословным переводом, так и тем, что является принятым в конкретной стране.

Но важно знать, как пишется ООО по-английски в реквизитах фирмы.

Правильнее всего будет при написании реквизитов, ссылаться на зарегистрированную правовую форму в стране данной компании, написав сокращенно три буквы «О», обязательно ее транслитерировать. Здесь перевод не уместен, так как это равносильно тому, чтобы переводить дословно юридический адрес предприятия. Да и иностранным партнерам также будет непонятно, почему они заключают контракт с фирмой «Ltd» или «LLC», а платеж должен поступать в адрес некоего «ООО».

Для юридических лиц других стран характерно осторожность при совершении любого действия, так как там не понаслышке знают, чем чревато проведение платежа ненадлежащему получателю. Исходя из этих соображений, следует внимательно отнестись к тому, как написать ООО на английском в уставных документах и в официальных запросах, при переписках.
Исходя из этих соображений, следует внимательно отнестись к тому, как написать ООО на английском в уставных документах и в официальных запросах, при переписках. Безусловно, будет лучше, если организация сразу же зарегистрирует свое название в реестре не только на родном языке, но и на иностранном.

В этом случае, такое название, которое будет фигурировать при взаимоотношениях общества с иностранным субъектом хозяйствования, будет отражено в финансовых и учредительных документах фирмы.

И не будет возникать вопроса, как на английском пишется ООО, что значительно упростит и облегчит процесс ведения бизнеса.

закрыть рекламу x закрыть рекламу x закрыть рекламу x закрыть рекламу x

Названия фирм на английском, аббревиатура в наименовании ООО на иностранном языке

Организационно-правовая форма в виде общества с ограниченной ответственностью, наиболее распространенная форма ведения бизнеса в Российской Федерации. При этом при регистрации ООО имеется возможность указать наименование предприятия не только на русском языке, но и на любом иностранном языке. Особое значение это имеет при сотрудничестве с иностранными партнерами.

Соответственно в этом случае рекомендуется прописывать аббревиатуру ООО на английском языке.

В качестве примера мы рассмотрим – английский язык.

Существует несколько вариантов англоязычных аналогов для аббревиатуры общества с ограниченной ответственностью. В основном, их применение зависит от страны контрагента.

Законодательством не определяется, каким считается верный перевод ООО на английский или другой язык. Гражданский кодекс РФ ограничивается положением, что организация вправе иметь полное и сокращенное наименование на иностранном языке (п. 3 ст. 1473 ГК РФ). Каким образом оно будет переведено, решает компания на общем собрании учредителей.

3 ст. 1473 ГК РФ). Каким образом оно будет переведено, решает компания на общем собрании учредителей. Название ООО на английском языке, полное и сокращенное, фиксируется в его Уставе, например, так:

  1. «Vavilon» Limited Liability Company (полное наименование на английском языке);
  2. «Общество с ограниченной ответственностью «Вавилон» (полное наименование на русском языке обязательно, даже если оно состоит из иностранных слов их надо транслитерировать и написать на русском);
  3. «Vavilon» LLC (это сокращенное наименование на английском языке).
  4. ООО «Вавилон» (это сокращенное русское наименование);

Правила транслитерации приведены в ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), который введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 04.09.2001 № 371-ст.

Если в названии компании используется русское слово, а не иностранное, написанное русскими буквами, его можно:

  1. либо побуквенно его транслитерировать (тогда английским наименованием будет «Mechta»).
  2. либо перевести на английский язык (например, «Мечта» станет «Dream»);

При выборе аббревиатуры ООО эквивалента на английском языке, указывающего на его организационно-правовую форму, как правило, используют два аналога:

  1. «Ltd» — полностью пишется, как Limited Trade Development (дословный английский перевод словосочетания: «ограниченное торговое развитие»).
  2. «LLC» — полностью пишется, как Limited Liability Company (дословный английский перевод словосочетания: «компания с ограниченной ответственностью»);

При выборе подходящего английского эквивалента организационно-правовой формы ООО следует учесть сложившиеся языковые традиции. В Великобритании ООО на английском языке — Ltd, то есть «Limited Trade Development». Однако сейчас чаще используется американский вариант перевода, так как он более точно доносит смысл русской аббревиатуры.

В соответствии с ним ООО на английском языке — LLC, то есть «Limited Liability Company». Правовой статус общества в английском варианте принято указывать после наименования, без отделения запятой.

Например: «Roza» Ltd.

ООО на английском языке — это Ltd или LLC в чем разница?

Доброго времени суток. Технический перевод — дело достаточно тонкое, ведь не всегда слово-аналог в иностранном языке обозначает то же самое, что на языке оригинала.

Особенно это касается юридических терминов. И один из часто задаваемых вопросов — как лучше перевести на английский аббревиатуру ООО. Содержание статьи: На практике встречаются несколько вариантов:

  • Ltd (Limited Trade Development)
  • LLP (Limited Liability Partnerships)
  • LLC (Limited Liability Company)
  • Транслитерация (просто оставляем ООО)

Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет.

Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку.

Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.

И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас.

Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company».

Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл. Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной. Пример употребления: «ENGLISHDOM OOO» Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам.

Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами.

Но это компенсируется расшифровкой в скобках.

Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании.

По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям. Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос.

Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл. Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.

Пример употребления: «ENGLISHDOM ТОВ» (limited liability company). Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее).

При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее). Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее.

Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу. Пример употребления: «ENGLISHDOM LLC» Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.

Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже. Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно).

В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company). Пример употребления: ENGLISHDOM Co.

Ltd. Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью).

Он используется редко и в основном в Великобритании.

По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно. Пример употребления: «ENGLISHDOM LLP» Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество). Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными.

Но за пределами кавычек. Пример употребления: Open Joint Stock company «ENGLISHDOM» Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.
В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:

  • Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
  • Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.
  • Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.

Надеемся, наша статья была вам полезна.

Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: или . А на этом все.EnglishDom #вдохновляемвыучить

Перевод «общество с ограниченной ответственностью» на английский

русский арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский турецкий китайский английский Синонимы арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский турецкий китайский На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику. Сущ. limited liability company restricted liability society limited company Другие переводы 1997 — Из первоначального «кооператива» компания Tescoma трансформируется в «общество с ограниченной ответственностью». 1997 — From the original «association of entrepreneurs», Tescoma transforms itself into a «».

1997 — From the original «association of entrepreneurs», Tescoma transforms itself into a «». 25 июня зарегистрировано общество с ограниченной ответственностью «Белоруснефть-Украина».

«Belorusneft-Ukraine» was registered on June 25. Управляется как общество с ограниченной ответственностью, все 40 членов клуба выступают в качестве акционеров с одним голосом от каждого.

Operated as a , the 36 member clubs act as shareholders with one vote each. 22 ноября 2006 — Наблюдательный совет обсудил предложение о преобразовании Česká pošta в общество с ограниченной ответственностью и поручил генеральному директору Карлу Кратине (Karl Kratina) продолжить развитие этого проекта. On 22 November 2006 the Supervisory Board discussed a proposal to convert Česká pošta into a , and instructed the Director-General Karl Kratina to develop the proposal further.

реорганизация компании в общество с ограниченной ответственностью АФ Киевская Аудиторская Группа . reorganization of the Company into a AF Kyiv Audit Group . Он стал её директором в 1897 году, когда фирма была реорганизована в общество с ограниченной ответственностью, и возглавлял её с 1923 по 1941 год.

He became a director in 1897 when the firm became a and was the chairman from 1923 to 1941. Банк Сумитомо был создан как частное предприятие в ноябре 1895 г. и реорганизован в общество с ограниченной ответственностью с 15 миллионами иен капитала в марте 1912 года.

Sumitomo Bank was established as a private enterprise in November 1895 and reorganized as a with 15 million yen of capital in March 1912. Было сформировано общество с ограниченной ответственностью «Братья Баринги и Ко. лимитед» (Baring Brothers & Co., Ltd.), к которому перешла жизнеспособная часть старого партнёрства.

A — Baring Brothers & Co., Ltd.

— was formed, to which the viable business of the old partnership was transferred.

Датская компания и австрийское общество с ограниченной ответственностью заключили договор коммерческой концессии, содержавший оговорку о передаче споров на рассмотрение в арбитраж согласно регламенту Датского арбитражного института в Копенгагене. A Danish company and an Austrian concluded a franchise agreement which contained an arbitration clause providing for arbitration under the Rules of the Danish Institute of Arbitration in Copenhagen. Активы клуба были переданы в Общество с ограниченной ответственностью, что было необычно для того времени.

Assets were transferred to a , something which was unusual for the time.

Общество с ограниченной ответственностью «ЯНДЕКС» (далее — «Яндекс») предлагает пользователю сети Интернет (далее — «Пользователь») использовать сервис «API Яндекс.Вебмастер» на условиях, изложенных в настоящем документе (далее — «Условия»). «Yandex» (hereafter — «Yandex») provides the Internet user (hereafter — «User») with «API yandex.webmaster» service on the terms, specified in the present document (hereafter — «terms»). Компания «Софтвестгруп» была создана в 2005 году как общество с ограниченной ответственностью.

The company «SoftWest Group» was founded in 2005 and registered as a . В 2000 году «Новы Двур» преобразован в общество с ограниченной ответственностью, владельцем которого является Институт садоводства и цветоводства. Since 2000 ‘KZD Nowy Dwór’ is operated as the (100% shares belongs to the Institute of Pomology and Floriculture).

Поэтому в проекте статьи 13 выражение «в проектах статей 9 и 10» должно быть заменено выражением «в проектах статей с 9 по 12 включительно», а в пункт (4) комментария к проекту статьи 13 следует включить прямое указание на общество с ограниченной ответственностью. Accordingly, in draft article 13, «9 and 10″should be replaced by «9 through 12 inclusive» and, in paragraph (4) of the commentary on draft article 13, explicit mention should be made of the . Организационно-правовые формы коммерческих юридических лиц закреплены в законодательстве (акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью, общество с дополнительной ответственностью, полное товарищество, коммандитное товарищество).

Сегодня самая распространенная организационно-правовая форма коммерческих юридических лиц это акционерное общество.

Institutional-legal form of commercial legal entities was reflected in the legislation (joint-stock company, , additional liability company, complete association, limited partnership) Today the widest spread institutional-legal form of commercial legal entities in the sphere of entrepreneurship is joint-stock company. Общество с ограниченной ответственностью «ОПОС-торг» основано в 1999 году и есть одним с ведущих международных трейдеров мясомолочной промышленности Украины.

«OPOS-torg» was founded in 1999 in Lutsk, Ukraine. А после первого ареста Бернара Герца в 1941 году она, следуя его воле, зарегистрировала в коммерческом регистре новую акционерную компанию с капиталом в 700000 франков — Общество с ограниченной ответственностью «Сюзанн Бельперрон». As requested by Bernard Herz following his first arrest in 1941, Belperron recorded a new , called «Suzanne Belperron SARL», on the Companies Register, with a capital of 700,000 francs.

Наша фирма была основана в 1990, как Общество с ограниченной ответственностью существуем с 1 января 1993 г. Мы являемся чешской производственно-коммерческой компанией, которая занимается производством трав, газонных смесей и других семян, включая сопутствующие услуги в данной области. We have been operating as a since January 1st, 1993.

We are a Czech manufacturing-commercial enterprise, which focuses on the production of grass, grass mixtures and other seeds, including the rendering of services connected to this field.

Общество с ограниченной ответственностью Патентно-юридическая фирма Коваль и партнеры была основана в 2003 году как фирма патентных поверенных с целью предоставления украинским и иностранным лицам патентно-правовых услуг. Сотрудники компании — патентные поверенные и юристы, имеющие большой опыт практической работы в сфере правовой охраны объектов интеллектуальной собственности.

Сотрудники компании — патентные поверенные и юристы, имеющие большой опыт практической работы в сфере правовой охраны объектов интеллектуальной собственности. The legal patent firm Koval & Partners, a , was founded by patent attorneys in 2003 to offer patent legal services to both Ukrainian and international companies and individuals.

Фирма Грёссбауэр была основана в 1959 году Рудольфом Грёссбауэр в Зальцбурге, Австрия и, с 1 января 1995 года продолжает действие, как Общество с Ограниченной Ответственностью под руководством его сына, Рудольфа Грёссбауэр. The company Größbauer has been founded in 1959 by Rudolf Größbauer in Salzburg, Austria. Since January, 1st, 1995, it is managed by his son, Dr.

Rudolf Größbauer, as a (Ltd). Возможно неприемлемое содержание Показать Примеры предназначены только для помощи в переводе искомых слов и выражений в различных контекстах. Мы не выбираем и не утверждаем примеры, и они могут содержать неприемлемые слова или идеи.

Пожалуйста, сообщайте нам о примерах, которые, на Ваш взгляд, необходимо исправить или удалить. Грубые или разговорные переводы обычно отмечены красным или оранжевым цветом. Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров.

Это просто и бесплатно Ничего не найдено для этого значения.

Предложить пример Больше примеров Результатов: 78.

Точных совпадений: 78. Затраченное время: 93 мс Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры Предложить пример

«ООО» по-английски: правильный перевод оградит от юридических проблем

» Создание индивидуального предприятия – это всегда амбициозный проект, требующий соблюдения всех юридических формальностей, особенно, если планируется вывод его на международный рынок.

Одной из таких формальностей является перевод названия компании/фирмы, которое будет в перспективе фигурировать в договорах.

Здесь всегда возникают сложности с аббревиатурами, несущими в себе такие сведения, как форма собственности или формат деятельности. Поэтому руководителей тех или иных частных организаций чаще всего интересует следующий вопрос: как именно будет звучать название их ООО на английском языке? Содержание Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью.

Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Lim­it­ed Lia­bil­i­ty Com­pa­ny, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США.

Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Lim­it­ed Trade Devel­op­ment или Ltd. Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения – «Loaf­man» Ltd или «Plas­tic­pack» LLC. Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd.

Но и здесь могут встретиться подводные камни. Если вместо «ООО» написать LLC или LSC, у владельца отечественной организации, участники которой несут ответственность за ее деятельность лишь конкретной частью своих вложений, могут возникнуть проблемы юридического характера, причем довольно серьезные. Не миновать юридических коллизий и при переводе аббревиатуры на Ltd Co или просто Ltd.

Все потому, что между иностранным Ltd и нашим ООО все же есть небольшая разница. Причем не только по организационно-правовому формату, но также и по правовому положению. Не лишним будет добавить тот факт, что название компании, ровно как и ее аббревиатура будут подвержены постоянным метаморфозам, в зависимости от страны, в которой она будет представлена.

Для многих предпринимателей основным доводом того, что «ООО» стоит перевести на английский, не прибегая к аллитерации, служит опыт иностранных фирм.

Предприятия с подобной формой собственности, заказывая юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, получают все те же три О.

Здесь срабатывает обычное логическое мышление: если заграничная компания, развернувшая свою деятельность на отечественном рынке, может называться ООО, тогда, почему наша фирма не может именовать себя Ltd? Вся сложность заключается в том, что такой вариант перевода укажет страну, в которой фирма зарегистрирована. Юристы советуют бизнесменам переводить аббревиатуру, в соответствии с настроением заграничного партнера, хотя реквизиты однозначно следует писать транслитерацией.

На английский язык ОАО обычно переводится так: OJSC (сокращенно) или Open Joint Stock Com­pa­ny.

Иногда слово «open» опускают, и получается Joint Stock Com­pa­ny.

Помимо этого существует еще несколько вариантов перевода “ОАО”:

  1. pub­licly trad­ed company.
  2. open cor­po­ra­tion;
  3. pub­lic corporation;
  4. PLC (Pub­lic Lim­it­ed Company);
  5. JSCo (joint stock co.);

( 2 оценки, среднее 5 из 5 ) Понравилась статья? Поделиться с друзьями:

Юридические лица на английском языке

  • ОАО на английском языке
  • ЗАО на английском языке
  • ООО на английском языке
  • ИП на английском

Сегодня мы разберем одну важную тему — правильный перевод наименования компании на английский язык. Эта тема будет особенно полезна для тех, кто задается вопросом как именно ООО, ЗОА или ИП будет звучать по-английски, поэтому в этой статье мы расскажем о том, как писать юридические лица на английском языке.

Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания.

В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали. Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.

В Великобритании для обозначения ООО используется Limited Trade Development — Ltd. Аббревиатура в иностранном варианте обычно ставится после наименования компании. Разберем пример. ООО “Бристоль” — сокращенное русское название на английский нужно перевести так: “Bristol” Limited Liability Company или “Bristol” LLC При выборе английского перевода “ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов.

Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно. Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент — OOO (Limited Liability Company).

Многие эксперты использовать именно вариант с транслитерацией.

Пример: ООО “Бристоль” OOO “Bristol” (Bristol, LLC) Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках. ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя.

Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol. Перевод реквизитов может выглядеть так: ИП Петров Иван Петрович Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich В американском варианте еще может использоваться Sole Proprietor, а в британском — Sole Trader.

ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.

Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент — Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC. Лучше всего аббревиатуру транслитерировать, а иностранный эквивалент написать в скобках.

Приведем пример: ЗАО “Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так: ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC) ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу.

Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.

Пример: ОАО “Москва” OAO Moskva (Moskva, JSC) Правильное написание юридических лиц на английском языке пригодится не только для бизнеса, но и для оформления визы, так что будьте внимательны при подготовке документов.

1 2 3 4 5 Проголосовало 1 чел.

Правильное наименование ООО на английском языке

Copyright: фотобанк Лори Общество с ограниченной ответственностью (ООО) – наиболее распространенная организационно-правовая форма ведения бизнеса в России.

Отечественные коммерсанты нередко сотрудничают с иностранными партнерами, и тогда им приходится прописывать аббревиатуру ООО на английском языке.

В этом случае можно столкнуться с трудностями перевода, так как существует несколько вариантов англоязычных аналогов для общества с ограниченной ответственностью. В основном, их применение зависит от страны контрагента. На законодательном уровне не определяется, как правильно перевести ООО на английский или другой язык.

Гражданский кодекс РФ ограничивается положением, что организация вправе иметь полное и сокращенное наименование на иностранном языке ( ГК РФ).

Каким образом оно будет переведено, решает компания – на общем собрании своих участников. Название ООО на английском языке, полное и сокращенное, фиксируется в его Уставе, например, так:

  1. «Grand» Limited Liability Company (полное наименование на английском языке);
  2. ООО «Гранд» (это сокращенное русское наименование);
  3. «Grand» LLC (это сокращенное наименование на английском языке).
  4. «Общество с ограниченной ответственностью «Гранд» (полное наименование на русском языке — оно обязательно, даже если оно состоит из иностранных слов их надо транслитерировать и написать по-русски);

Правила транслитерации приведены в ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), который введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 04.09.2001 № . Если в названии компании используется русское слово, а не иностранное, написанное русскими буквами, его можно:

  1. либо перевести на английский язык, подобрав соответствующий аналог (например, «Рубин» станет «Ruby»);
  2. либо побуквенно его транслитерировать (тогда английским наименованием будет «Rubin»).

Второй вариант предпочтительнее, так как, если полностью перевести название ООО на английский язык, могут возникнуть сложности с документацией, банковскими сделками, проверяющим органами, и тогда придется объяснять, почему, например, деньги поступили в адрес «Ruby», хотя компания называется «Рубин».

Но, предъявив Устав, подобные недоразумения можно решить. Читайте также: Основная сложность, с которой столкнется общество с ограниченной ответственностью — подбор аббревиатуре ООО эквивалента на английском языке, указывающего на его организационно-правовую форму. Наиболее близки по смыслу два смысловых аналога:

  1. «Ltd» — полностью пишется, как Limited Trade Development (дословный английский перевод словосочетания: «ограниченное торговое развитие»).
  2. «LLC» — полностью пишется, как Limited Liability Company (дословный английский перевод словосочетания: «компания с ограниченной ответственностью»);

Допустимо не искать иностранных аналогов организационно-правовой формы компании, а оставить наименование ООО на английском языке в изначальном написании, заменив его английскими буквами (которые в данном варианте будут идентичны – «OOO»).

Иногда, чтобы не возникало разночтений, в скобках уточняют: (Limited Liability Company). Однако все-таки подобное сочетание букв малопонятно зарубежным партнерам.

Оно обращает внимание на иностранное происхождение компании, на российские «корни» контрагента.

Читайте также: При выборе подходящего английского эквивалента организационно-правовой формы ООО следует учесть сложившиеся языковые традиции. В Великобритании ООО на английском языке — Ltd, то есть «Limited Trade Development». Однако сейчас чаще используется американский вариант перевода, так как он более точно доносит смысл русской аббревиатуры.

В соответствии с ним ООО на английском языке — LLC, то есть «Limited Liability Company». Правовой статус общества в английском варианте принято указывать после наименования, без отделения запятой. Например: «Roza» Ltd. Полные тексты нормативных документов в актуальной редакции вы всегда сможете посмотреть в Рубрики: Tags: Регистрация налогоплательщиков | 10:20 26 июня 2022 Регистрация налогоплательщиков, Госпошлина Регистрация налогоплательщиков | 11:35 11 января 2022 Регистрация налогоплательщиков Регистрация налогоплательщиков Регистрация налогоплательщиков | 13:42 1 октября 2018 Регистрация налогоплательщиков Регистрация налогоплательщиков Регистрация налогоплательщиков Регистрация налогоплательщиков | 17:24 18 июня 2018 Регистрация налогоплательщиков Регистрация налогоплательщиков | 10:25 28 сентября 2022 Регистрация налогоплательщиков | 12:50 12 февраля 2022 Регистрация налогоплательщиков Налоги и взносы Бухгалтерский учет Экономика и бизнес Статистическая отчетность | 9:50 4 мая 2022 Статистическая отчетность Страховые взносы ПФР Прием на работу Декретный отпуск Кадровое делопроизводство Выплаты персоналу Регистрация налогоплательщиков Бухгалтерский учет, Кадровое делопроизводство Банки Декретный отпуск Бухгалтерская отчетность Бухгалтерский учет Современный предприниматель Налоги и учет для малого бизнеса © 2006 — 2022 Все права защищены.

При полном и частичном использовании материалов, активная ссылка на spmag.ru обязательна, при условии соблюдения .

ООО или LLC.

(см. также таблицу ) Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий.

Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  1. Pilot LLC
  2. LLC Pilot
  3. OOO Pilot
  4. Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

  • Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?
  • Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?
  • Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения.

Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания.

Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами.

Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  1. ООО – OOO (Limited Liability Company)
  2. и т. д.
  3. АО – AO (Joint Stock Company)
  4. ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  5. ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  6. ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  7. ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  1. S.p.A. – С.п.А.
  2. и т. д.
  3. Ltd. – Лтд.
  4. LP – ЛП
  5. GmbH – ГмбХ
  6. SA – СА
  7. plc. – плк.
  8. LLC – ЛЛК

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur.

Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

  1. New Century Technology Public Limited Company – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;
  2. NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».
  3. FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО?

Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company». Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations. In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles.

In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.» Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith.

Country factbook. Oman. Third Edition.) Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм.

В данном случае «SAOC» и «SAOG». И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.